吴岩(1918—)原名孙家晋。江苏昆山人。中共党员。1941年毕业于国立暨南大学外文系。历任中学教师,图书馆员,文物局秘书,上海新文艺出版社、人民文学出版社上海分社及上海译文出版社编辑、副总编辑、社长。1938年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。
著有小说集《株守》散文集《风云侧记》《落日秋风》、译著小说《克雷洛夫寓言》、莱蒙特的
著名翻译家吴岩(孙家晋)《农民》(4卷)、安德森《小城畸人》、里维拉《漩涡》、托尔斯泰《哥萨克》、《塞瓦斯托波尔的故事》,纪伯伦《流浪者》,泰戈尔《园丁集》、《流萤集》、《鸿鸪集》、《茅庐集》、《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《心笛神韵》、《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》获全国1980-1990年优秀外国文学图书奖一等奖。《小城畸人》、《漩涡》、《农民》均获外国文学图书奖特别奖,荣誉奖。
他不仅尽心翻译,更尽责地写好每一篇译者前言或后记,内容兼及作家与作品、翻译时的心得等,资料翔实,见解独到,引领着读者领略文学大师的一个个“高加索戴雪峰峦 ”般的美丽意境。他的译笔之所以引人入胜,还因为他的中文功力深厚,他本人即是散文名家,辑录20世纪五六十年代中国散文精品的《散文特写选》,便收录有他的散文名篇《钟》。其作品还获全国鲁迅文学奖、优秀文学彩虹奖。
作为出版界的老前辈,孙家晋先生至少推动了外国文学译介史上的两个亮点:一是“外国文学名著丛书”的出版,一是“20世纪外国文学丛书”的出版。
“外国文学名著丛书”原由人民文学出版社独家负责出版,为争取上海也能分担丛书的一部分出版任务,大约在1961年冬天,市委宣传部副部长白彦与上海文艺出版社副社长的蒯斯、编辑室主任的孙家晋去北京,找了文化部部长陆定一和副部长夏衍,在中宣部和文化部之间穿梭联系;蒯、孙二位则去文化出版事业局、文学研究所、人民文学出版社拜访。经过一番努力,上海终于也能系统地出一点外国文学作品了。中间经历了“十年动乱”,天日重光之后,上海译文出版社成立,孙家晋成了译文社元老之一,“丛书”编委会也重新开始活动了。“外国文学名著丛书”选题从原定的120种扩充到200种,译文社承担的选题超过总数的1/3,并突破了选题采择的老框框,收进了《傲慢与偏见》等篇目。书一出版,即造成空前盛况,往往供不应求,《斯巴达克斯》等书发行时,甚至在上海南京东路新华书店门市部排起了长队。
孙家晋认为,出版社是一个组织者,只有网罗全国的人才才能做好出版工作,才能发展壮大。先生想尽办法为出版社寻找和发掘人才。有个外国文学翻译家曾被打成右派,被迫离开上海去福建砍毛竹,平反后“发还原籍”苏州。时任译文出版社英文编辑室主任的孙家晋,以群众来信的形式,给上海市委宣传部文艺处的刘金写信,并辗转写信由当时的文教书记兼宣传部长批了个“请有关单位会办”,巧妙地解开“问户口要工作、问工作要户口”这个连环死扣。这事在当时是要冒很大风险的。无怪译文社某编辑感叹说,孙先生是“挺直了腰杆,背负着历史”。
孙家晋鼓励社内编辑多翻译,多写作。一些出版社规定编辑不能在本社出书,译文社却不存在这种规定,在当时,一般编辑都认为能在本社出书是一种幸福。而这,日长月久便成为译文社的一个传统,该社也因此翻译家辈出。
人物信息
翻译家孙家晋因病于2010年9月8日在上海去世,享年92岁。
在许多电视剧和小说中,我们经常可以看到一个名叫“芈姝”的角色。她聪明、机智,善于权谋,深受观众喜爱。那么,历史上真的有这样一个人物吗?她的原型是谁?她的身份又是什么呢?本文将带您一探究竟。 一、芈姝的历史原型 经过查阅大量史书资料,详情>>
元朝末代皇帝元顺帝妥欢帖睦尔既没有战死,也没有自杀,而是率领着王族和所剩的军队撤退到了自己祖先曾经兴起的故地——蒙古高原,在中国完成了一次外来政权全身而退的“奇迹”。 元朝的灭亡,只是使蒙古帝国失去了中国的领土,详情>>
1、将、相这两个官职最大的区别就是它们一个是文官,一个是武官。其中丞相在很多朝代都是皇帝之下的最高行政官,是名副其实的“百官之长”。2、而将军则通常是指等级非常高的武官,他们是“一军之长”,通常都要率兵打仗、守土护疆。将、相这两个职位虽然在不同的朝代都有细微的详情>>
中国作为四大文明古国唯一没有中断过的国家,历史是非常悠久的,这其中的历史事件、故事、人物和文化也是非常多,那么今天小编就为大家讲讲关于钟无艳是如何得到国王垂青的这一内容。钟无艳是如何得到国王垂青的根据《列女传》的记载,齐国宣王的妻子钟无艳(也叫钟离春或钟无盐)详情>>
背景: 中央红军从湘江战役突围后,8.6万红军仅剩不足3万人。与湘西红二六军团会合的原计划被敌人识破,在去湘西的路上布下天罗地网,正等着红军去钻口袋。红军进入湖南后截获敌人电报,知道敌人在靖县,会同,绥宁北部等地布下三、四十万重兵,情况万分详情>>