讲历史,看历史知识,尽在讲历史网

​梦枕貘阴阳师(梦枕貘日本妖怪文学译本对比)

来源: 2023-11-30 08:00:00 人气:
字号: 小号| 大号
【内容导读】亲爱的书友好,我是葫芦肥,这里是《杂家读书》的子栏目「葫说」。日本妖怪文学是很受欢迎、很有生命力的一类作品,《阴阳师》大家如今应该耳熟能详了,特别是在同名游戏大热和《妖猫传》上映等等的推动下,梦枕貘和他的《阴阳师》已经广为人知。买第一本《阴阳师》时,大约是20

梦枕貘阴阳师(梦枕貘日本妖怪文学译本对比)


亲爱的书友好,我是葫芦肥,这里是《杂家读书》的子栏目「葫说」。

日本妖怪文学是很受欢迎、很有生命力的一类作品,《阴阳师》大家如今应该耳熟能详了,特别是在同名游戏大热和《妖猫传》上映等等的推动下,梦枕貘和他的《阴阳师》已经广为人知。

买第一本《阴阳师》时,大约是2007年,当时身边还没什么同好,只是单纯地喜欢这种素白简雅、幽凉如水的文风,我常想,作者若与古龙结识的话,古龙先生想必也不至于时常叹息“谁人与我共醉”了。

当然,我是指他们之间有着简率着墨、意在言外的共性,而不是说文风相似。


01 《阴阳师》几个译本

在意外发现这套优秀作品后,便一本不落地购买了,在阅读的过程中,忽然发觉文字的味道有所不同,翻查后才注意到,原来这套书并非是同一位译者译的。

梦枕貘阴阳师(梦枕貘日本妖怪文学译本对比)

我手头这几本,共有3位译者:林青华、汪正球、施小炜。后来,我听说还有一个台湾版,译者茂吕美耶是生于台湾的中日混血女作家,国中毕业后返日。从作家自身的文化渊源来看,似乎是茂吕美耶会更地道些,毕竟有双语优势。

于是我便把几位译者的作品都对比着读了一遍,这给我留下很深的感触——

原来同一本小说,哪怕约定了同样的风格,不同译者的演绎仍会各有差别。


大陆三位译者的笔触其实已相当接近,非常轻逸,读起来甚至有点轻小说的感觉,想来是有经过统筹策划,或是彼此间有相互创作交流,遣词用字都很注意,因此,整个系列读起来非常顺畅,没有突兀感,只是文字的颗粒度稍有差异。

台湾作者的笔触稍重些,使用了比较老式的文辞,所以没有十分突出的清爽感。

而我认为,《阴阳师》的优秀之处,是全系列都透着相当浓郁的平安时代风貌,无论是景色中寂寥风雅的闲寂、和室中明灭不定的幽深、痴情女子的炽烈执念、还是欲求不得的人生无常,这些平安风貌都很好地渗透在故事的情节与描写当中。

而这样的故事,需要的正是足够清轻的文字感,才能像平安时代飘浮在幽暗街道中的鬼灵那般迅速穿透纸面,瞬间咬住读者。


02 文字质感对比:大陆版译本与台湾版译本

我们来看一下大陆译本与台湾译本的文字质感。

晴明与老法师见面,互相寒喧之中,晴明已经看出端倪。

林青华版本是这样处理文字的:

“这位法师正是精于此道的人,这番安排正为试探我。”

…(略)…

唔,也好。

晴明心中暗笑。

…(略)…

“并非等闲之辈啊。”

译者将心理活动白话文化,“唔,也好”这样念头流转的画面感,一下子将晴明潇洒狡黠的气质点了出来,然而又转用“并非等闲之辈”这样的词来保持晴明文雅庄重的一面。

通过这样,一个既斯文庄重、又多智活泼的年轻术士形象就迅速建立起来了。

梦枕貘阴阳师(梦枕貘日本妖怪文学译本对比)

茂吕美耶译本

茂吕美耶版本中,

晴明给读者的印象则偏向稳重聪慧,看到这里的时候,人物的形象还未生动化起来。

这是我认为大陆译本较佳的一个例子。


再举《铁圈》这个例子。

林青华所译的单篇,特别是德子求爱的部分,将那种对爱恋的炽热与执念展现得淋漓尽致,诗文借用了简洁古朴的五言体裁,但用词却没有拘泥于古体。

痴情女鬼的对白在口语化之余,越往后思维越显得断续跳跃,言辞变得益发诡异起来,给读者带来真实的紧张感,短诗与对白交错排版,版面非常优美,整体阅读感流畅,凄美得让人直揪心,当时读至此处,内心十分震撼。

茂吕美耶的版本,采用七言体裁,古体的程度更深一些,所用的词语也比较复杂,虽然女鬼求欢时直白的表达提升了诡异的氛围感,但是后面的对白不够口语化,读起来有点费劲。于是,长诗加上阅读不畅的对白,整体的感觉就变差了。

梦枕貘阴阳师(梦枕貘日本妖怪文学译本对比)

茂吕美耶译本

我不知道梦枕貘的原著如何,但我认为不应是茂吕美耶这种写法,因为这样写既没有很好地将情节张力聚焦在女鬼极致的爱恋与疯魔上,又为叙事画面增添了杂乱感,失去了先前所营造出来的平安时代风味。

在这个情节的处理上,少胜于多。

所以,毋庸讳言,我自然是更喜欢大陆译本多些。

但是,通读译作版本也是很有好处的,这就不得不再细说一下《铁圈》这个故事。


03 从3版译作反推《铁圈》的故事升级心路

如果没有译作的比对,我可能会以为《铁圈》这个故事是出版社结集时重复收录了的。

因为林青华所译的单篇《铁圈》,与汪正球所译的双篇《铁圈》、《生成姬》(故事连续的,但拆为2个标题故事),讲的都是同一个故事,但是故事的编排却相当不同。

问题出在故事高潮“德子小姐变成厉鬼”这个关键情节。

单篇中并没有德子小姐提着情敌头颅的内容,德子进屋后,误认草偶为爱人,上前求欢,悲吟情诗,紧接着刺杀草偶,被源博雅的惊呼所扰,德子发现阴阳师和博雅后感到极度难堪,化为般若鬼之后喊着“好可惜”便冲出屋子。

以双篇中,德子小姐进屋后悲吟情诗,扔下情敌绫子小姐的头颅,上前向草偶求欢,接着突然刺杀草偶,济时被吓欲逃,德子抓住济时欲杀,源博雅弹琴惊醒德子,德子见到博雅后感到极度难堪,对他说“为什么你要来呢”,随后化为般若鬼发疯冲出屋子。


单篇的故事编排是存在问题的。从求爱后随即刺杀,可以看出德子小姐来的时候已经带着“变成鬼了”的觉悟,所以后面她见到阴阳师后感到极度难堪这个点不太合理,反倒是她说“好可惜”之后冲出是合理的(因为有阴阳师,她无法复仇了)。

在双篇中,德子吟哦着悲伤的情诗、带着情敌的头而来,可以看出,此时德子小姐还没有“变成鬼了”的觉悟,她意在告诉济时:我把你的情人杀掉了,现在你可以回头爱我了吗?然而,哪怕她做出不堪的求爱动作,依然得不到草偶的回应,所以她才恼怒刺杀,等到发现真的济时之后,转而疯狂追杀济时,直至被源博雅的琴声拉出癫狂状态,她因为看到了源博雅这位曾经与自己差点结缘的有情人,而感到极度难堪,她最后并没有说“好可惜”这样的话,而是因羞愧发疯而变成鬼,嘻嘻嘻怪笑着跑了出去。


在随后的剧情中,博雅直追德子而去,两人在一处屋中独对。

单篇版本中,德子小姐表示她认识博雅是因为济时借过笛子给博雅,而博雅也并没有向德子表达什么爱意,仅仅只是基于对悲剧的同情。

而在双篇版本中,则揭开了博雅与德子的感情伏笔,博雅甚至对着人鬼变幻不定的德子小姐坦露爱意,并且将叶二笛子、海恒世等几个前面讲过的故事背景也串在了一起。

可以看出,双篇更加注重故事编排,为剧情增加了复杂度,使整个故事逻辑更严谨了,并且,还在原本简单的三角爱恨中,增加了源博雅这个纯情元素,使情感层次的变化更加丰富,使原本很寻常三角恋得到升华,变成了更优雅的结局。


单篇的《铁圈》收录在《付丧神卷》中,出版较早,在后续出版的《生成姬》当中,这个故事则被拆成了《铁圈》和《生成姬》。

我是先读单篇,再读双篇的,原本我还以为是两位译者自己重新编排改写的。后来看了茂吕美耶的全译本,才明白译者们都没乱写。

《铁圈》这个故事应该是梦枕貘早期写的,当时那些故事大多没有什么相关性,相对独立,读起来毫不拖泥带水,风格潇洒俊逸。

后期故事与人物都开始多起来,从世界观设计的角度来看,这些人物必然会有所关联,梦枕貘可能就重新改写了《铁圈》这个故事,将它与其他故事衔接了起来,并且安插了新的感情线。

如果我只读大陆版译作,在不清楚原著的情况下,可能就真的误会译者了。


04 身当我们谈论译作时,我们在谈什么?

其实细心的书友可能会察觉,上面我们谈的所有一切,本质上,不过是在中式语境下,对小说内容与主题的日式意境进行探讨,并不是百分百在讨论原著本身。

为什么会这样呢?——因为我们的讨论全都建立在译作的基础上。

由于文化语境、文字意韵均不同,译作实际上已经是一个艺术再创作的成果。我们无法根据译作来真正讨论原著,甚至无法使用中文来真正讨论日文原著。那些微妙精绝的神来之笔,往往需要用母语思维才能完美体悟。

因此,一些网友激烈地争论哪个版本的译作更贴合原文,以我的角度来看,根本就是一件争之无谓的事情。

原汁原味,唯有原文。

但是,如果有机会阅读不同的译作,则能够帮助我们对原著加深理解,还能够提供更多比对、思考的参照,是提升思维与创作能力的一种极好的方式。

  • 金屋藏夫女主身高多高

    “金屋藏夫女主身高多高”是近期备受瞩目电视剧的一个热门话题,该剧在开拍之前就已经吸引了大量粉丝。随着剧集的播出,更多的人加入了这一粉丝群体。许多观众都感到非常兴奋,期待能够看到更多精彩的剧情。同时,他们也十分好奇金屋藏夫女主身高多高,急不可待地想要了解更多。金详情>>

    2024-01-18
  • 《19层》第2集分集剧情

    近期一部《19层》正风靡全网,播出后就获得了极佳的反响。网友们对它的热衷度也在不断攀升,各大论坛上也都是关于它内容,网友们纷纷展开热烈的讨论,不少人都想了解其中的具体内容和剧情细节。今天小编将详细介绍一下关于《19层》第2集分集剧情等方面的内容,以让您更好地了详情>>

    2024-01-17
  • 《今天也很可爱的狗》第1-14全集剧情(含结局)

    许多观众都期待已久的《今天也很可爱的狗》于近日才刚刚播出,但在宣传阶段就已经引起了广泛的关注和热度。现在剧集已经正式播出,观众们对它的评价也一直不减,特别是关于《今天也很可爱的狗》第1-14全集剧情(含结局)是最近大家讨论的重点。《今天也很可爱的狗》改编自同名详情>>

    2024-01-17
  • 《前男友成了我上司》第21集分集剧情介绍

    随着《前男友成了我上司》的播出热度不断攀升,相信它将会成为近期最值得一看的佳作,也将成为大众话题的重要中心。《前男友成了我上司》第21集分集剧情介绍就是最近讨论的最多的。以下就是小编为大家整理的一些内容。童念带廖云丞回来,发现董秋芬。躲在沙发后面,非常惊讶,问详情>>

    2024-01-17
  • 《前男友成了我上司》第20集分集剧情介绍

    最近一部备受期待的影视作品出现在观众们的视线里,叫做《前男友成了我上司》它在宣传阶段就受到了许多关注和好评,让人们充满期待,而在开播后也一直没有让观众失望。尤其是近期,人们对《前男友成了我上司》第20集分集剧情介绍一直非常感兴趣,想要了解更多相关情报。廖云丞过详情>>

    2024-01-17
  • 《花青歌》第12集分集剧情故事

    正在热播的《花青歌》剧情中的反转与曲折让人永远无法预测后续的情节发展,这也成为了该剧最吸引观众的特点之一。无论是从颜值、演技还是剧情方面,该剧都能快速、准确地吸引人们的眼球。今天我们特别为观众们对于《花青歌》第12集分集剧情故事产生的疑惑做一些个人的解答。柳湘详情>>

    2024-01-17
  • 《前男友成了我上司》第19集分集剧情介绍

    最近热播的一部名为《前男友成了我上司》的影视剧成为了观众瞩目的焦点,不少剧迷在剧集宣发阶段就开始热议。随着剧集播出,它的热度不断攀升,充分满足了观众们的期待。尤其是关于《前男友成了我上司》第19集分集剧情介绍,一直以来都备受关注和讨论,想要深入了解更多的细节。详情>>

    2024-01-17
  • 《19层》第1集分集剧情

    由于最近《19层》热播,顿时之间就成为了广大网友们讨论的话题,不少网友就对《19层》播出的剧情在各大社交媒体中发表自己的看法,特别是关于《19层》第1集分集剧情,今天小编也为大家整理了一些。春雨这个从小就和父亲有隔阂的孩子意外地与其他人一起进入了一个名为“19详情>>

    2024-01-17

历史解密 战史风云 野史秘闻 风云人物 文史百科

腊八不能回娘家:一种传统习俗的解析

在中国的传统节日中,腊八节是一个具有特殊意义的节日。然而,关于腊八节有一种说法,那就是腊八不能回娘家。这种说法究竟源于何处?又有什么深层的文化内涵呢?本文将为您揭示这一传统习俗背后的故事。  一、腊八不能回娘家的起源  关于腊八不能回娘详情>>

清大臣和珅如何从孤儿变成了世界巨贪

清朝的和珅可是大大的有名,那就是世界第一贪。可惜当年也曾是个孤儿,三岁丧母,九岁丧父,小时候就和弟弟何琳寄人篱下,整天看继母和别人的脸色行事,而且早期仕途不顺,曾经参加科举考试名落孙山。后来因为机缘凑巧,才与皇帝结缘,不想一步登天,从此在皇帝身边效力,后来呢,详情>>

将和相的区别(相与将的区别)

1、将、相这两个官职最大的区别就是它们一个是文官,一个是武官。其中丞相在很多朝代都是皇帝之下的最高行政官,是名副其实的“百官之长”。2、而将军则通常是指等级非常高的武官,他们是“一军之长”,通常都要率兵打仗、守土护疆。将、相这两个职位虽然在不同的朝代都有细微的详情>>

钟无艳是如何得到国王垂青的

中国作为四大文明古国唯一没有中断过的国家,历史是非常悠久的,这其中的历史事件、故事、人物和文化也是非常多,那么今天小编就为大家讲讲关于钟无艳是如何得到国王垂青的这一内容。钟无艳是如何得到国王垂青的根据《列女传》的记载,齐国宣王的妻子钟无艳(也叫钟离春或钟无盐)详情>>

长征中毛泽东挽救仅剩三万红军的重要会议

背景: 中央红军从湘江战役突围后,8.6万红军仅剩不足3万人。与湘西红二六军团会合的原计划被敌人识破,在去湘西的路上布下天罗地网,正等着红军去钻口袋。红军进入湖南后截获敌人电报,知道敌人在靖县,会同,绥宁北部等地布下三、四十万重兵,情况万分详情>>